Anzeigegulli:Toolbox |
gulli:lexikon - Alle Begriffe der Untergrund-SzeneTipp: Benutze die Suche, um weitere Begriffe im gulli:lexikon nachzuschlagen. Als Synchronisation bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines Gleichlaufs zwischen Bild und Ton. Ebenfalls als Synchronisation wird die nachträgliche Vertonung einer Fremdsprache in die Sprache des Aufführungslandes bezeichnet. In Deutschland werden nahezu alle fremdsprachigen Filme synchronisiert. In vielen anderen Regionen werden dagegen Untertitel bevorzugt.
GeschichteDie nachträgliche Synchronisation von fremdsprachigen Filmen war in den ersten Jahren des Tonfilms aus technischen Gründen noch nicht möglich. Sollten Tonfilme im fremdsprachigen Ausland verbreitet werden, mussten Filmabschnitte oder der ganze Film zusätzlich in der jeweiligen Sprache gedreht werden. Manche Filme wurden doppelt gedreht, wie beispielsweise der österreichische Film aus dem Jahr 1933, Leise flehen meine Lieder, der ein Jahr später in englischer Fassung und unter dem Titel Unfinished Symphony mit leicht veränderter Besetzung neu produziert wurde. Andere Filme wurden gleich bei ihrer Produktion mit verschiedenen Darstellern gedreht, die die Szenen in einem Setting nach einander spielten, wie beispielsweise der deutsche Hans Albers-Film „F.P.1 antwortet nicht“ (1932), der von Regisseur Karl Hartl mit unterschiedlichen Hauptdarstellern in deutsch und französisch gedreht wurde. Bild:Anamorphic lens illustration with stretching.jpg Filmbild mit Lichttonspur Die nachträgliche Tonnachbearbeitung war erst nach einigen neuen Erfindungen möglich, darunter der Lichtton, der den Nadelton (Ton von Schallplatten) ablöste und direkt auf dem Filmstreifen aufgebracht war und überhaupt erst eine synchrone Bild-/Tonpräsentation ermöglichte. Allerdings war auch hier in der Anfangszeit keine separate Nachvertonung eines einzelnen Schauspielers möglich, weil der Ton nur als sogenannter „Mix“ aufgenommen werden konnte und keine separaten Tonspuren für einzelne Schauspieler oder Geräusche (Atmo) vorhanden waren. Daher mussten ganze Einstellungen im Studio neu nachvertont werden. Die Nicht-Trennbarkeit von Bestandteilen gemixter Tonspuren wurde mit der Erfindung des Lichttons zum größten Problem und auch heute sind die Komponenten auf einer solchen Spur nicht mehr zu trennen, weshalb bei der Produktion viele Spuren aufgenommen und für die Nachproduktion bereit gehalten werden müssen. Dies war jedoch erst nach einer weiteren Erfindung möglich. Arten der SynchronisationNachvertonung: Synchronisation als Arbeitsvorgang bei der FilmproduktionBild:Webster-Chicago wire recorder.jpg Drahtaufzeichnungsgerät Die wichtigste Erfindung für die Nachvertonung war das Magnetband, das Mitte der 1930er-Jahre von der deutschen Firma BASF weiterentwickelt wurde. Dieses bestand zu Anfang aus magnetisierbaren Drähten (von den damit arbeitenden Technikern scherzhaft „Schnürsenkel“ genannt) und nach der Entwicklung von flexiblerem Trägermaterial entwickelten sich die Drähte dann zu den so genannten Tonbändern. Die Tonbänder konnten Anfangs den Ton nur in Mono aufzeichnen und wiedergeben. Das Band mit dem Filmton enthielt also sowohl die Dialoge, die Geräusche als auch die Musik und musste aus den einzelnen Tonquellen zusammengesetzt werden. In diesem Fall musste der gesamte Ton für einen fremdsprachigen Film neu aufgenommen werden. „Stereo“ war dann eine Klangoptimierung, die zu einer besseren Raumauflösung („Ortbarkeit“) führte, aber der Ton befand sich dabei nur auf einem zweikanaligen Band und konnte ebenfalls nur insgesamt nachbearbeitet werden, was dazu führte, dass einige in Deutschland aufgeführte Filme im Kino und in der Wiederveröffentlichung auf DVD in der Originalfassung den Stereo-Ton aufweisen und in der deutschen Fassung aber nur einen aus Kostengründen aufgezeichneten Mono-Ton (es hätte sowohl der Dialog, die Geräusche, wie auch die Musik neu eingespielt und in Stereo abgemischt werden müssen). Die Filme Westwärts zieht der Wind (Paint Your Wagon, 1969) und Toll trieben es die alten Römer (A Funny Thing Happened on the Way to the Forum, 1966) sind bekannte Beispiele dafür. Bei Prestigefilmen lag der Kinoton in einer Abmischung von Musik/Geräuschen in Stereo und einer separaten Dialogspur vor, sodass diese im Ausland auch separat ersetzt werden konnte, wie beispielsweise bei Ben Hur, 1959. Nach der Entwicklung von Mehrspurrekordern wurden Dialoge, Geräusche und Musik getrennt auf einzelnen Spuren aufgezeichnet und zum fertigen Filmton abgemischt. In der internationalen Distribution von Filmen wird dann auf den zur Verfügung gestellten Bändern nur die originale Dialogspur ersetzt durch den im Studio aufgezeichneten landessprachlichen Dialog. Andere Spuren werden mitgeliefert und zur Herstellung des Mix übernommen. Sie können allerdings insgesamt noch abgemischt werden, um den jeweiligen Geschmack des Publikums hinsichtlich der Lautstärke oder etwa Diskanz der Geräusche zu treffen. Allgemein gilt, dass die Geräusche eine deutliche Wirkung auf die Wahrnehmung durch den Zuschauer haben. Beim Dreh eines Filmes wird auch heutzutage der Live-Ton direkt mit aufgezeichnet, ist dabei jedoch oft nicht zur Präsentation geeignet, da er insbesondere bei Außenaufnahmen häufig durch unerwünschte Nebengeräusche „verunreinigt“ ist. Der Live-Ton ist jedoch ein wichtiges Hilfsmittel für die Nachproduktion, Regisseur, Cutter, Geräuschemacher und Schauspieler. Filme werden in einzelnen Abschnitten aufgezeichnet, so genannte „Takes“, deren Beginn und Ende mit einer geschlagenen Klappe markiert werden. Der Ton dieses Klappenschlages ist bei der späteren Nachvertonung die Markierung für die passgenaue Ton-Nachbearbeitung der aufgezeichneten Sequenz. Der Film wird dann im Tonstudio weiter in einzelne Sequenzen aufgeteilt und der Dialog Stück für Stück mit Synchronsprechern oder den originalen Darstellern neu eingesprochen. In der Tonnachbearbeitung sprechen die eingesetzten Schauspieler ihre Rollen in der Regel jeweils selbst. Es kann jedoch auch vorkommen, dass ein anderer Schauspieler für die Nachvertonung eingesetzt wird, so wie es dem deutschen Schauspieler Raimund Harmstorf bei der Bearbeitung zum ZDF-Vierteiler „Der Seewolf“ (1971) ergangen ist, als er von Kurt E. Ludwig als Sprecher ersetzt wurde oder Uschi Glas, die als „Indianerin“ mit bayerischem Tonschlag in dem Karl-May-Film „Winnetou und das Halbblut Apanatschi“ (1966) nicht durchgegangen wäre und deren Stimme durch die von Marion Hartmann ersetzt wurde. Verschiedene ausländische Schauspieler hatten/haben eine deutsche "Feststimme", so zum Beispiel Friedrich Schütter für Lorne Greene (Bonanza), Gert Günther Hoffmann für Lex Barker oder Christian Brückner für Robert de Niro. Es wird angestrebt, diese auch stets zu besetzen, um den Wiedererkennungswert auch im deutschen Kino zu gewährleisten. Allerdings gibt es auch Ausnahmen, so zum Beispiel in Fluch der Karibik, wo Johnny Depp von Marcus Off statt wie sonst üblich von David Nathan gesprochen wurde.
Übersetzung fremdsprachiger FilmeIn erster Linie versteht man unter Synchronisation aber die lippensynchrone Nachvertonung eines ausländischen Films in eine anderen Sprache durch Synchronsprecher. In Deutschland und Österreich werden nahezu alle fremdsprachigen Filme und Serien synchronisiert. Synchronisation als Interpretation bzw. FehlerquelleFür die Filmsynchronisation treffen im Prinzip alle Aspekte zu, die auch für die literarische Übersetzung ein Problem darstellen. Hierzu zählen insbesondere die so genannte Doppelte Bindung, also der Konflikt zwischen dem Sprachgebrauch des Originals und dem der Zielgruppe, sowie die Subjektivität des Übersetzenden. Wortspiele, Konnotationen und kulturelle Kontexte (wie zum Beispiel Prominente, die hierzulande unbekannt sind) kommen hinzu und werden durch das zeitliche und rhythmische Korsett verschärft. Die Synchronisation stellt also in jedem Fall eine Interpretation dar. Außerdem bedeutet eine Überarbeitung (gleich ob Synchronisation oder Untertitelung) immer auch eine neue mögliche Fehlerquelle; es können sich so Flüchtigkeitsfehler oder Übersetzungsfehler einschleichen (zum Beispiel die typischen „falschen Freunde“, wie „Silikon“ für engl. silicon, statt korrekt: „Silizium“. Ein weiterer häufig gemachter Übersetzungsfehler ist, wenn „not really“ mit „nicht wirklich“ übersetzt wird, statt richtigerweise mit „eigentlich nicht“. Diese falsche Übersetzung ist bereits als mehr oder weniger sinnlose Floskel in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen, was dazu führt, dass diese Übersetzung auch weiterhin bewusst bei der Synchronisation von Filmen benutzt wird. Wenn die Synchros, wie oft der Fall, ohne ein Original-Drehbuchskript vollzogen werden und die Akustik als Referenz herangezogen wird, kann das Missverständnisse und Doppeldeutigkeiten fördern (statt suns „Sonnen“ wird etwa sons „Söhne“ gewählt, statt priest „Priester“ wird biest (wildes Tier) „Biest“ genannt, der Begriff „geniality“ wird mit „Genialität“ statt korrekt mit „Freundlichkeit“ übersetzt etc.). Weiterhin sind in vielen Synchronfassungen erhebliche qualitative Mängel festzustellen, die nicht nur sinnverfälschend sind, sondern geradezu lächerlich wirken. Ferner kann die Synchronisation unschöne Anglizismen fördern, wie zum Beispiel „macht Sinn“ statt „ist sinnvoll“/„ergibt Sinn“ beim Übersetzen von „makes sense“. Solche Fehler sind mehr oder weniger in jedem synchronisierten Film zu finden, konkrete Beispiele hierfür sind:
Synchronisation im Dienst des ZeitgeistDie Synchronisation und der Filmschnitt wurde allerdings auch im Dienste es Zeitgeist bewusst eingesetzt, um Inhalte zu verfälschen. So verwandelten sich zum Beispiel die Nazis in dem Film Casablanca (1942) in Deutschland in der bis 1975 gezeigten stark gekürzten Fassung in schnöde Ganoven. Alle Szenen mit Major Strasser und anderen Nazis waren herausgeschnitten worden. Victor László wurde zu Victor Larsen, einem norwegischen Atomphysiker, der die rätselhaften Delta-Strahlen entdeckt hat. Die Umsatzchancen auf dem deutschen Markt wurden so erhöht. Erst 1975 wurde der wiederhergestellte Film mit einer neuen Übersetzung wiederveröfffentlicht. Auch bei dem Hitchcock-Film Notorious (1946) wurde der ganze Film sinnentfremdet übersetzt und unter dem Titel Weißes Gift und einer Rauschgiftgeschichte in die deutschen Kinos gebracht. Erneut wollte man, so kurz nach dem Krieg, dem deutschen Publikum keinen Film mit Nazis zumuten. Erst 1969 kam er mit dem Titel „Berüchtigt“ in einer korrekten Übersetzung in Deutschland ins Fernsehen, allerdings immer noch nicht komplett. Verschiedene Szenen, die auf die IG Farben anspielen, fehlten immer noch. In dem Film Stirb Langsam mit Bruce Willis sind im englischen Original die Terroristen ein Trupp von Europäern, vor allem Deutsche; in der deutschen Synchronisation erkennt man nur noch den italienischen Ganoven an seinem Akzent, da ja alle deutsch reden. Das führt vor allem deshalb zu Verwirrungen, weil die Terroristen teils ihre Pläne vor den versammelten Geiseln diskutieren. Im Original tun sie das auf Deutsch, deshalb verstehen es die Geiseln nicht. In der deutschen Synchronfassung funktioniert das natürlich nicht. Ähnliche Probleme tauchen in vielen Filmen auf, die im Zweiten Weltkrieg spielen, beispielsweise in der Schlussepisode der Serie Band of Brothers. Hier hält ein deutscher General nach der Kapitulation auf Deutsch eine letzte Ansprache an seine Soldaten, die zeitgleich von einem Amerikaner ins Englische übersetzt wird. In der deutschen Synchronfassung versteht man den Originaltext natürlich, weshalb besagter Amerikaner nur stark sinnentstellende Kommentare zur Rede abgibt. Dank des Siegeszuges der DVD und des Internets können heute Liebhaber der Originalfassung und Synchronisationsbefürworter gleichermaßen bedient werden, da die meisten ausländischen Filme sowohl den Originalton, wie auch die deutsche und weitere fremdsprachige Synchronisationen enthalten und oft zusätzlich beim fremdsprachigen Ton auch eine Untertitelung anbieten. Synchronisation weltweitBei Film und Fernsehen haben sich in den verschiedenen Sprachregionen unterschiedliche Gewohnheiten herausgebildet. Auf dem deutschsprachigen und italienischsprachigen Fernsehmarkt hat sich die flächendeckende Synchronisation nahezu aller internationalen Produktionen durchgesetzt. Filme und Serien mit Untertitelung werden in diesen Ländern allenfalls noch bei sogenannten „Art House“ Filmen, d.h. Filme mit gehobenem künstlerischem Anspruch, akzeptiert. In französischsprachigen Ländern werden nicht alle Filme synchronisiert, gelegentlich sind Untertitel anzutreffen. Die großen Fernsehkanäle Frankreichs strahlen internationale Produktionen jedoch ausnahmslos in französischer Synchronfassung aus, das gleiche gilt für populäre Kinofilme. Die Handhabung in der DDR war im wesentlichen mit der in Westdeutschland identisch. Die Synchronisation wurde von staatlichen Filmstudios und auch von Filmhochschulen realisiert. Für einige internationale Filme liegen heute zwei verschiedene deutschsprachige Synchronisationen vor, beispielsweise für die Filmreihe der Olsenbande oder der ungarischen Zeichentrickserie Adolar, was Gelegenheit zu Qualitätsvergleichen gab. In Österreich verwendet man fast ausschließlich die Synchronfassungen aus Deutschland. Das gilt sowohl für Kinofilme als auch für alle anderen Filme oder Serien, die im österreichischen Fernsehen gezeigt werden. Die gemeinsame Sprache und da auch zeitweise selbst österreichische Sprecher in der deutschen Synchronfassung mitsprechen, verzichtet man in Österreich größtenteils auf eine eigene Synchronfassung. Es gibt aber auch Ausnahmen. Der Disney Film Arielle, die Meerjungfrau gab es letztenendes gar zweimal auf österreichisch. Als der Film 1998 neu erschienen ist, gab es eine spezielle Kinofassung auf Wienerisch wo Ursula die Meerhexe von Jazz Gitti synchronisiert wurde. Diese Fassung war nie als VHS-Kassette oder DVD erhältlich und hat mit der eigentlichen österreichischen Fassung, die auf DVD erschienen ist gar nichts zu tun. Für Filme die im Fernsehen gezeigt werden oder als DVD veröffentlicht werden gibt es jedoch, wenn aber nur sehr selten auch eigens österreichische Synchronfassungen, was sich aber hauptsächlich auf Kinderfilme oder Disney-Filme beschränkt. So gibt es eigene österreichische Synchronfassungen von Disney-Filmen wie zum Beispiel Arielle, die Meerjungfrau, Shrek 2 – Der tollkühne Held kehrt zurück oder auch Cars wobei hier nur einige Charaktere auf österreichisch synchronisiert werden und die restlichen Charaktere aus der deutschen Fassung übernommen wurden. Ein komplett auf österreichisch synchronisierter Spielfilm gibt es für den Film Ein Schweinchen namens Babe und dessen Fortsetzung Schweinchen Babe in der großen Stadt. In der Schweiz werden Filme im Kino in der Regel in der Originalfassung mit Untertiteln gezeigt. Filme die gleich in mehreren Kinosälen einer Stadt programmiert sind, werden oft auch in einer Synchronversion vorgeführt. In Fernsehkanälen des Schweizer Fernsehens sind Synchronfassungen in der Sprache des jeweiligen Landesteiles üblich; viele Filme werden auch im Zweikanalton angeboten, bei dem zwischen Original- und Synchronfassung gewählt werden kann. In den meisten Ländern Nord-, Ost- und Südosteuropas sowie im niederländischen Sprachgebiet wird mit Ausnahme weniger Kindersendungen grundsätzlich das Original mit Untertiteln ausgestrahlt. Weil der nationale Fernsehmarkt bzw. die Abonnentenzahl in diesen Ländern relativ klein sind, ist eine flächendeckende Synchronisation kaum rentabel. Besonders in Ungarn, jedoch auch in der Slowakei und in Lettland hat sich die Synchronisation im Fernsehen allerdings weitgehend durchgesetzt, wenn auch mit bescheideneren Mitteln. Das gilt auch für viele Kinofilme. In Ungarn hat die Synchronisation eine lange Tradition. In Nordeuropa werden internationale Produktionen grundsätzlich mit Untertiteln ausgestrahlt. Die Zuschauer bevorzugen erfahrungsgemäß Filme und Serien in der Originalfassung auch dann, wenn sie ihre Landessprache wählen können. Dies nicht zuletzt aufgrund der guten Englischkenntnisse der Skandinavier, die durch die Filme zusätzlich erheblich gefördert werden. Programme für Kinder, die noch nicht Englisch gelernt haben und noch nicht lesen können, werden in der Regel in einer synchronisierten Fassung neben der Originalfassung angeboten. In Russland und Polen wird meist eine Synchronverdolmetschung über den Originalsoundtrack gelegt, der im Hintergrund noch hörbar ist. Es handelt sich um die sogenannte slawische Synchro. Oft werden nur ein (in Polen) oder wenige Synchronsprecher (in Russland) eingesetzt, was ein sehr charakteristisches Filmempfinden erzeugt, das jedoch in vielen anderen Regionen abgelehnt wird, weil es durch die oft unbeteiligt wirkenden Sprechstimmen und die Mischung mit der originalen Tonspur gewöhnungsbedürftig ist. Von Zuschauern, die mit dieser Synchronisationsform aufgewachsen sind, wird sie aber nicht störend empfunden. Sie bietet zudem den Vorteil, dass sie leicht herzustellen ist und auch für verschiedene Sprachen innerhalb des selben Landes schnell zur Verfügung steht, wie das z.B. in den vielsprachigen Regionen der UdSSR notwendig war. Diese Synchronisationsform war auch üblich, als historisch bedingt das Copyright im Ostblock anders gehandhabt wurde. Oft wurden damals vom Filmverwerter keine Masterbänder mit getrennten Tonspuren vom Rechteinhaber erworben, sondern einfache Kino-Gebrauchskopien importiert und an einen nationalen Markt adaptiert. Die Rechte wurden sehr unterschiedlich gehandhabt und oft gab es wechselseitige Toleranzen, pauschale Abkommen oder auch nicht einklagbare Forderungen zwischen den Rechtsräumen. Diese Synchronisationsform gibt den Inhalt manchmal in einer anderen Form wieder, die Dialoge konnten abstrahieren, zusammenfassen („Er sagt gerade, dass er sie liebt und heiraten möchte.“), oder den Originalton kommentierend nacherzählen („Sie reden jetzt über ihre Hochzeit aber sie kann sich nicht entscheiden.“). Dadurch setzen die Sprecher bei der slawische Synchro manchmal nur in größeren Abständen ein, insbesondere bei trivialen oder selbst erklärenden Handlungsinhalten. In Brasilien werden wegen der hohen Analphabetenrate Fernsehproduktionen grundsätzlich synchronisiert, in den USA und Kanada sind Synchronfassungen selten, weil englischsprachige Produktionen nahezu den ganzen Markt abdecken. Im französischsprachigen Québec hingegen strahlen die Fernsehstationen nahezu alle Sendungen in der französischen Synchronfassung aus, teilweise wird vor Ort synchronisiert, teilweise die in Frankreich erstellte Tonspur übernommen. Hiermit wird die französische Sprache in einem ringsum englischsprachigen Kulturraum gezielt unterstützt. In der Türkei wird häufig und sorgfältig in dem an den staatlichen Filmhochschulen gelehrten und im Fernsehen gesprochenen Dialekt synchronisiert, der mit einer Hochsprache vergleichbar ist, von den meisten Türken jedoch in dieser reinen Form nicht gesprochen wird, weshalb solche Filme auf den Zuschauer einen ordentlichen, etwas höher gestellten aber auch gekünstelten Eindruck machen. Auch in Indien sind Synchronfassungen häufig anzutreffen. So werden u.a. in Indien auch nationale Produktionen nachsynchronisiert, weil es im Land sehr viele verschiedene Sprachfamilien gibt, die in anderen Landesteilen nicht verstanden werden (u.a. Hindi, Malayalam, Tamil und Telugu). Auch in der Volksrepublik China und Japan werden internationale Film- und Fernsehproduktionen in großem Umfange synchronisiert, außerdem werden dort auch asiatische Produktionen für den internationalen Markt englisch synchronisiert. Von den spanischsprachigen Ländern ist die Synchronisation nur in Spanien Standard; in den meisten spanischsprachigen Ländern Lateinamerikas bevorzugt man bei Kinofilmen die Originalfassungen mit Untertiteln (ausgenommen Kinderfilme). Im Fernsehen werden jedoch alle Filme, Serien und Dokumentationen mit spanischer Synchronisation ausgestrahlt, meist in der auch für Spanien vorgesehenen Fassung („Neutrales Spanisch“). Literatur
Siehe auch
Weblinks
ca:Doblatge cs:Dabing en:Dubbing (filmmaking) eo:Dublado es:Doblaje fi:Dubbaus fr:Doublage he:דיבוב hu:Szinkronizálás (filmgyártás) it:Doppiaggio ja:吹き替え ms:Alih suara nl:Nasynchronisatie pl:Dubbing pt:Dublagem ru:Дублированный перевод sv:Dubbning (tolkning) zh:配音 Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Synchronisation (Film) aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar. |
Weitere Tipps |